TRANSLATION PECULIARITIES OF DETACHED CONSTRUCTIONS AND ELLIPSES IN R. P. WARREN’S “ALL THE KING’S MEN’’
Main Article Content
Abstract
The article aims to study the general notion of detached constructions and ellipsis as stylistic devices, as well as their translation from English into Armenian within the framework of R. P. Warren’s well-known novel “All the King’s Men”. The investigation showed that the notion of the above-mentioned terms has been commonly explored in both languages, although there are still rather controversial evaluations and definitions of those terms, as well as shared properties which often cause confusion and incorrect understanding, leading to inadequate conveyance of the devices. Expectedly, this caused certain difficulties regarding the translation of Warren’s novel since it is abundant in both detached constructions and ellipses. The conducted research has revealed the following translation types: equivalent, partially equivalent, compensative and non-equivalent. Due to the ample usage of these devices, the author succeeded in creating a colloquial communicative situation and compelling characters.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.